번역이란, 원문을 읽고(read), 이를 이해하여(understand), 다른 언어로 옮기는(write) 과정으로 원문을 바탕으로 하여 번역자가 새로이 창작을 해가는 과정이라고 할 수 있습니다. 따라서, 문서 작성자의 의도가 정확히 반영되어 전달될 수 있도록 하는 것이 특허 기술문서 번역에 있어 가장 중요한 포인트라고 할 수 있습니다. 그러므로, 특허 기술문서 번역자는 소스언어와 타겟언어에 관한 언어적 이해뿐만 아니라 해당 분야의 기술적 이해를 도모할 수 있는 지식이 요구됩니다.

특히, 특허 명세서의 번역은 일반 번역에 비하여 전문용어가 많고, 의미전달을 위해 보다 구체적인 표현 형식이 많은 것이 사실입니다. 따라서, 원문의 기술적 사상을 정확히 이해하고 적절한 용어를 구사하여 정확하게 원문의 의미를 전달하기 위해서, 전문 용어 DB구축 및 번역자의 기술지식의 향상을 위한 교육이 무엇보다 중요합니다.

저희 지온컨설팅(주)은 특허법률 사무소 등지에서 기계, 전기, 전자, 통신, 바이오 등 전문 분야에서 국내외 특허 출원 및 중간사건 처리를 다년간 수행해 온 전문번역가들로 구성된 특허문서 및 기술문서 번역 전문회사로서, 특허, 상표, 디자인 등 지식재산(Intellectual Properties; 이하, IP)분야 및 기술 분야에서 양질의 번역서비스를 제공하기 위하여 끊임없이 노력하고 있습니다.

또한, 관련 기술의 공학분야 학사, 석사 및 박사 출신의 기술전문가 집단으로 번역사를 구성함으로써 임상, 매뉴얼 번역 등의 전문기술 번역 분야에서도 해당 기술 내용을 정확히 번역할 수 있는 인프라를 구축하고 있습니다.
 부문장 : 소기영 이사
 포항공과대학교 재료금속공학과
 대우중공업 엔진소재 사업부
 특허법인 신성
 특허정보검색사, 특허정보분석사
  (KEA)
저희 지온컨설팅(주)이 제공하는 특허 기술번역 서비스 내용은 다음과 같습니다.

1) 지적 재산권분야: 인커밍/아웃고잉 특허명세서, 중간사건(OA), WIPO 국제조사보고서, 견해서, 국제예비심사보고서, 조사분석보
    고서 등
2) 법률분야: IP 관련 법령, 심결문, 판결문, 분쟁자료, 계약서, 각종 경고장 및 답변서 등
3) 기술분야: 임상시험자료, 매뉴얼, 연구논문, 기술자료, 보고서, 시방서 등
4) 증빙자료의 번역 및 편집: 소송증거자료, 각종 증명서의 번역 및 동일이미지편집 (Duplicate image formatting).


IP 번역은 특성상 철저한 납기의 준수가 요구되며, 각 국가의 특허법 및 특허절차에 따라 요구하는 사항들이 많습니다. 이러한 사항을 충족하여 고
객의 요구에 보다 부응하기 위하여, 번역 공정에 있어서 품질 향상과 납기 준수를 위한 노력을 기울이고 있습니다.

이를 위해, 저희 지온컨설팅(주)은 원활하고 신속한 번역 피드백을 위하여 상근직 전문기술 번역사를 주축으로 한 시스템을 운영하고 있으며,각국
법제도 및 판례에서 요구하는 명세서 기재형식을 맞춘 다양한 양식(form)을 제공하고, 전문기술용어의 데이터베이스화, 정기 사내 기술세미나 및
사외 교육프로그램 등을 통하여 번역기간의 단축 및 번역 품질의 향상을 도모하고 있습니다.

저희 지온컨설팅(주)은 2001년 창사 이래로 고객 여러분의 꾸준한 성원에 힘입어 특허번역업계 1위 기업으로 성장하였습니다. 또한, 당사는 국내외
지식재산서비스업 활성화를 위하여 2008년 창립된 한국지식재산서비스협회(KAIPS) 의 IP번역분과 이사 회원사로 활동 중이며, IP강국의 꿈을 실현
하기 위한 지식재산의 글로벌화 작업의 일선에서 최선의 노력을 다하고 있습니다.

감사합니다.